Avodah Zarah 5
הַשּׂוֹכֵר אֶת הַפּוֹעֵל לַעֲשׂוֹת עִמּוֹ בְיֵין נֶסֶךְ, שְׂכָרוֹ אָסוּר. שְׂכָרוֹ לַעֲשׂוֹת עִמּוֹ מְלָאכָה אַחֶרֶת, אַף עַל פִּי שֶׁאָמַר לוֹ הֲעֲבֵר לִי חָבִית שֶׁל יֵין נֶסֶךְ מִמָּקוֹם לְמָקוֹם, שְׂכָרוֹ מֻתָּר. הַשׂוֹכֵר אֶת הַחֲמוֹר לְהָבִיא עָלֶיהָ יֵין נֶסֶךְ, שְׂכָרָהּ אָסוּר. שְׂכָרָהּ לֵישֵׁב עָלֶיהָ, אַף עַל פִּי שֶׁהִנִּיחַ הַגּוֹי לְגִינוֹ עָלֶיהָ, שְׂכָרָהּ מֻתָּר:
Si uno (un gentil) contrata a un trabajador (un judío) para que trabaje para él con yayin nesech [para verterlo de un recipiente a otro o para llevar jarras de un lugar a otro (incluso con el vino ordinario de los gentiles)], su salario es prohibido (en la derivación del beneficio). [Esta es una penalidad impuesta sobre él por los sabios por tratar con yayin nesech o con su vino ordinario.] Si lo contrató para hacer otro trabajo con él, incluso si le dijo: "Lleva esta jarra de yayin nesech de un lugar a otro lugar, "su salario (para el otro trabajo) está permitido, [como cuando le dijo:" Cada jarra para una perutah "; pero si él le dijo: "Entregame cien jarras por cien perutoth", y una jarra de yayin nesech fue encontrada entre ellas, su salario está prohibido.] Si uno (un gentil) contrata un asno (de un judío ) para la entrega de yayin nesech, su tarifa de alquiler está prohibida (al judío). Si lo contrató para montarlo, incluso si el gentil colocaba su recipiente (de vino) sobre él, su tarifa de alquiler está permitida. [Esta Mishná es aducida por su última parte, que si uno contrata un asno para montar, aunque él aparentemente lo contrató también para colocar su vaso de vino y comida sobre— para que uno pueda pensar que esto debe considerarse como si lo hubiera contratado ab initio para transportar a yayin nesech y la tarifa de alquiler está prohibida — nos informan de lo contrario.]
יֵין נֶסֶךְ שֶׁנָּפַל עַל גַּבֵּי עֲנָבִים, יְדִיחֵן וְהֵן מֻתָּרוֹת. וְאִם הָיוּ מְבֻקָּעוֹת, אֲסוּרוֹת. נָפַל עַל גַבֵּי תְאֵנִים אוֹ עַל גַּבֵּי תְמָרִים, אִם יֵשׁ בָּהֶן בְּנוֹתֵן טַעַם, אָסוּר. מַעֲשֶׂה בְּבַיְתוֹס בֶּן זוֹנָן שֶׁהֵבִיא גְרוֹגָרוֹת בִּסְפִינָה, וְנִשְׁתַּבְּרָה חָבִית שֶׁל יֵין נֶסֶךְ וְנָפַל עַל גַּבֵּיהֶן, וְשָׁאַל לַחֲכָמִים וְהִתִּירוּם. זֶה הַכְּלָל, כֹּל שֶׁבַּהֲנָאָתוֹ בְּנוֹתֵן טַעַם, אָסוּר. כֹּל שֶׁאֵין בַּהֲנָאָתוֹ בְּנוֹתֵן טַעַם, מֻתָּר, כְּגוֹן חֹמֶץ שֶׁנָּפַל עַל גַּבֵּי גְרִיסִין:
Si yayin nesech cayó sobre las uvas, las enjuaga [en agua fría] y están permitidas. Si se dividieron, están prohibidos. [(Nuestra Mishná es defectuosa. Fue enseñado (después de "están prohibidos") así: "Y si imparte un sabor insalubre está permitido"]. Y sucedió [así] con Baitus, hijo de Zonin, que transportó seco higos en un bote, y una jarra de yayin nesech se rompió y cayó sobre ellos, y él preguntó [la halajá] de los sabios y ellos los permitieron. Esta es la regla: todo lo que en su disfrute implica impartir un [prohibido] el sabor está prohibido. Todo lo que en su disfrute no implica impartir un sabor prohibido está permitido, como cuando el vinagre [prohibido] cae sobre granos permitidos, [en cuyo caso el sabor impartido no es saludable. (Y esto, cuando el Los granos se hierven cuando el vinagre cae sobre ellos, en cuyo caso los estropea de principio a fin. Hay cuatro tipos de sabores impartidos: 1) un sabor que es saludable de principio a fin, como el del vino (prohibido) en carne o pescado cocido. Esto está prohibido por cierto.2) un sabor que no es saludable de principio a fin, como el de las grasas de pescado (prohibidas) o la carne (prohibida) en miel. Esto está permitido ab initio. 3) un sabor que no es saludable al principio pero que es saludable al final, como la miel (prohibida) en el vino, que lo estropea al principio, pero que le da aroma y sabor una vez que el vino adquiere importancia sobre él. 4) un sabor que es saludable al principio, pero insalubre al final, como el de las grasas de carne con mantequilla o ese (es decir, el sabor de) un recipiente, no (usado) el mismo día, que ( sabor) cuando entró fue saludable y luego se volvió insalubre. Estos (últimos) dos están prohibidos por dudas. Por lo tanto, si estos granos en los que cayó el vinagre no estaban hirviendo, están prohibidos por dudas. Para el vinagre en sémola (sin hervir) es (al principio) insalubre y (luego) saludable. Y a pesar de que, si los hierve después, el sabor se echa a perder, esta es una instancia de mejora y luego se echa a perder, y está prohibido (sin lugar a dudas).]
נָכְרִי שֶׁהָיָה מַעֲבִיר עִם יִשְׂרָאֵל כַּדֵּי יַיִן מִמָּקוֹם לְמָקוֹם, אִם הָיָה בְחֶזְקַת הַמִּשְׁתַּמֵּר, מֻתָּר. אִם הוֹדִיעוֹ שֶׁהוּא מַפְלִיג, כְּדֵי שֶׁיִּשְׁתֹּם וְיִסְתֹּם וְיִגֹּב. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, כְּדֵי שֶׁיִּפְתַּח וְיָגוּף וְתִגֹּב:
Si un gentil, junto con un judío, tomara jarras de vino de un lugar a otro —si él (el gentil) estaba en el estado de ser vigilado, (el vino) está permitido. [Mientras él (el judío) no le haya informado que se está yendo, él (el gentil) está en el estado de ser vigilado, incluso si se fue a una milla de distancia; porque el gentil siempre teme que el judío regrese y lo vea.] Si le informa que se está yendo lejos [y se aleja de él (las jarras están cerradas)— si se mantiene alejado] el tiempo suficiente [para que él] abra ["yistom" (como en [Números 24: 3] "shethum ha'ayin" —"la apertura del ojo"), es decir, para hacer un agujero en el tapón de la jarra], y volver a cerrarlo y [para cerrarlo] para que se seque, [está prohibido]. R. Shimon b. Gamliel dice: [No está prohibido hasta que se mantenga alejado lo suficiente] para que lo abra y haga otro tapón y [para el cierre] se seque. [Pero no les preocupaba que abriera un agujero en el tapón de la jarra, porque esto es reconocible. Y es solo en relación con un tapón de lima que los rabinos difieren con R. Shimon b. Gamliel, temiendo que pudiera hacer un agujero en él, esto no es reconocible, la lima es blanca y la diferencia entre la lima vieja y la nueva no es discernible. Pero con un tapón de arcilla, los rabinos conceden a R. Shimon b. Gamliel dice que el vino no está prohibido hasta que se mantenga alejado el tiempo suficiente para que abra todo el tapón, lo reemplace y lo seque. La halajá está de acuerdo con R. Shimon b. Gamliel.]
הַמַּנִּיחַ יֵינוֹ בְקָרוֹן אוֹ בִסְפִינָה וְהָלַךְ לוֹ בְקַפַּנְדַּרְיָא, נִכְנַס לַמְּדִינָה וְרָחַץ, מֻתָּר. אִם הוֹדִיעוֹ שֶׁהוּא מַפְלִיג, כְּדֵי שֶׁיִּשְׁתֹּם וְיִסְתֹּם וְיִגֹּב. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, כְּדֵי שֶׁיִּפְתַּח וְיָגוּף וְתִגֹּב. הַמַּנִּיחַ נָכְרִי בַחֲנוּת, אַף עַל פִּי שֶׁהוּא יוֹצֵא וְנִכְנָס, מֻתָּר. וְאִם הוֹדִיעוֹ שֶׁהוּא מַפְלִיג, כְּדֵי שֶׁיִשְׁתֹּם וְיִסְתֹּם וְיִגֹּב. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, כְּדֵי שֶׁיִּפְתַּח וְיָגוּף וְתִגֹּב:
Si uno dejaba su vino en una carreta o en un bote [con un gentil], y él tomaba un atajo, [saliendo por una puerta y volviendo por la puerta opuesta] —si él entró a la ciudad y se bañó [en la casa de baños], se le permite (el vino). [Porque dado que el gentil no sabía que se mantendría alejado, temería (su regreso temprano) y no tocaría el vino.] R. Shimon b. Gamliel dice: [No está prohibido hasta que se mantenga alejado] el tiempo suficiente para que lo abra y haga otro tapón y [para el cierre] se seque. Si uno deja un gentil en la tienda, incluso si él (el judío) entra y sale, está permitido. Y si le informa que se está yendo muy lejos [y se aleja de él, y se mantiene alejado lo suficiente [para que él] abra y vuelva a cerrarlo y [para el cierre] se seque, [está prohibido]. R. Shimon b. Gamliel dice: [No está prohibido hasta que se mantenga alejado] el tiempo suficiente para que lo abra y haga otro tapón y [para el cierre] se seque. [La Mishná nos informa de la disputa entre R. Shimon b. Gamliel y los rabinos en estos tres casos. Porque si enseñara [solo] el caso de un gentil transportando jarras de vino, podría pensar que es [solo] entonces cuando asumimos que el gentil temerá su inminente regreso, pero en el caso de un bote o una carreta, él puede navegar y hacer lo que quiera sin miedo. Y si enseñara [solo] la instancia de un bote o una carreta y no la de dejar a un gentil en su tienda, podría pensar que los gentiles temerían hacerlo solo en primera instancia, para que el judío no se vaya por un camino y volver por otro y verlo, mientras que en segunda instancia, él podría decir que cerraré la persiana y haré lo que quiera. Por lo tanto, deben declararse los tres casos, y en general, la halajá está de acuerdo con R. Shimon b. Gamliel.]
הָיָה אוֹכֵל עִמּוֹ עַל הַשֻּׁלְחָן וְהִנִּיחַ לְגִינָה עַל הַשֻּׁלְחָן, וּלְגִינָה עַל הַדֻּלְבְּקִי, וְהִנִּיחוֹ וְיָצָא, מַה שֶּׁעַל הַשֻּׁלְחָן, אָסוּר. וּמַה שֶּׁעַל הַדֻּלְבְּקִי, מֻתָּר. וְאִם אָמַר לוֹ הֱוֵי מוֹזֵג וְשׁוֹתֶה, אַף שֶׁעַל הַדֻּלְבְּקִי אָסוּר. חָבִיּוֹת פְּתוּחוֹת, אֲסוּרוֹת. סְתוּמוֹת, כְּדֵי שֶׁיִּפְתַּח וְיָגוּף וְתִגֹּב:
Si comía con él en la mesa y dejaba una botella de vino en la mesa y una botella de vino en la mesa lateral [que sirve] [utilizada para el servicio de la mesa principal, ninguno de los invitados tomaba de la mesa auxiliar, sino solo de la mesa principal], y él (el judío) se fue —lo que está sobre la mesa está prohibido y lo que está sobre la mesa auxiliar está permitido. Y si le dijo: "Vierta y beba", incluso eso en la mesa auxiliar está prohibido. [Dado que le dio "carta blanca", incluso lo que está en la mesa auxiliar está prohibido, ya que toma esto como una licencia para tocarlo todo.] Las jarras abiertas [que se encuentran en la casa donde lo dejó] están prohibidas; los cerrados [están prohibidos si se mantiene alejado el tiempo suficiente] para que los abra y haga otro tapón y [para el cierre] se seque. [Esto se afirma anónimamente, aparentemente de acuerdo con R. Shimon b. Gamliel, según quien gobernamos en tal caso.]
בַּלֶּשֶׁת גּוֹיִם שֶׁנִּכְנְסָה לָעִיר בִּשְׁעַת שָׁלוֹם, חָבִיּוֹת פְּתוּחוֹת, אֲסוּרוֹת. סְתוּמוֹת, מֻתָּרוֹת. בִּשְׁעַת מִלְחָמָה, אֵלּוּ וָאֵלּוּ מֻתָּרוֹת, לְפִי שֶׁאֵין פְּנַאי לְנַסֵּךְ:
Un grupo de búsqueda de gentiles que entran en una ciudad. —Si en tiempos de paz, las jarras abiertas están prohibidas; los cerrados están permitidos. Si en tiempos de guerra, ambos están permitidos, ya que no hay tiempo (para que los gentiles) los contaminen.
אֻמָּנִין שֶׁל יִשְׂרָאֵל שֶׁשָּׁלַח לָהֶם נָכְרִי חָבִית שֶׁל יֵין נֶסֶךְ בִּשְׂכָרָן, מֻתָּרִים לוֹמַר לוֹ תֵּן לָנוּ אֶת דָּמֶיהָ. וְאִם מִשֶּׁנִּכְנְסָה לִרְשׁוּתָן, אָסוּר. הַמּוֹכֵר יֵינוֹ לַנָּכְרִי, פָּסַק עַד שֶׁלֹּא מָדַד, דָּמָיו מֻתָּרִין. מָדַד עַד שֶׁלֹּא פָסַק, דָּמָיו אֲסוּרִין. נָטַל אֶת הַמַּשְׁפֵּךְ וּמָדַד לְתוֹךְ צְלוֹחִיתוֹ שֶׁל נָכְרִי, וְחָזַר וּמָדַד לְתוֹךְ צְלוֹחִיתוֹ שֶׁל יִשְׂרָאֵל, אִם יֶשׁ בּוֹ עַכֶּבֶת יַיִן, אָסוּר. הַמְעָרֶה מִכְּלִי אֶל כְּלִי, אֶת שֶׁעֵרָה מִמֶּנּוּ, מֻתָּר. וְאֶת שֶׁעֵרָה לְתוֹכוֹ, אָסוּר:
Artesanos judíos a quienes un gentil le envió una jarra de yayin nesech como su salario puede decirle: "Danos su (valor) dinero" [porque aún no lo han adquirido, y él solo les debe dinero]. Pero si entró en su dominio, está prohibido. Si uno vende su vino a un gentil—Si estipula el precio [tanto vino por tanto dinero] antes de medirlo (en sus recipientes), se permite su dinero (recibido a cambio). [Para meshichah (atraer a uno mismo el objeto a adquirir) efectúa la adquisición para un gentil como lo hace para un judío. De modo que cuando el judío lo mide en sus vasijas y la vasija entra en el dominio de los gentiles, lo adquiere con meshichah, de modo que el gentil (ya) le debe dinero a los gentiles como préstamo; y no se convierte en yayin nesech hasta que el gentil toque (el vino en sí).] Pero si lo mide (en sus vasos) antes de estipular el precio, su dinero está prohibido. [Porque el gentil no lo adquiere ahora con meshichah. Ya que aún no ha estipulado el precio, no se ha comprometido a adquirirlo con meshichah, para que el judío no le cobre de más. Por lo tanto, cuando lo toca, es yayin nesech en el dominio del judío, el gentil no lo adquiere hasta que se estipule el precio.] Si él (el judío) tomó su embudo y midió (su vino) en los recipientes de el gentil, si (el embudo) [en el que midió por primera vez el vino para el gentil tiene un borde de vino, [que evita que una o dos gotas salgan de su boca], está prohibido. [El vino del judío está prohibido debido a esa gota de yayin nesech en el embudo.] Si él [un judío] vierte [vino] de su recipiente en un recipiente [en la mano de un gentil o en un recipiente que contiene yayin nesech ], lo que él vertió está permitido [es decir, el vino que queda en el recipiente superior en la mano del judío está permitido,] y lo que vertió en él está prohibido [es decir, el flujo que salió del recipiente del judío, aunque no alcanzó el recipiente en la mano del gentil (y, ni que decir tiene, lo que sí alcanzó el recipiente del gentil) está prohibido. [Porque "el flujo se considera conectado" (al recipiente debajo de él) y nuestra Mishná, que permite que el vino que queda en el recipiente en la mano del judío, habla de un caso en el que se cortó el flujo del recipiente superior antes de llegar al recipiente inferior en la mano del gentil, de modo que no haya flujo aquí que conecte lo que estaba en el recipiente superior con lo que estaba en el recipiente inferior. O (nuestra Mishná habla de un caso) en el que sacude el vino del recipiente superior, como de un tazón de aspersión, para que no haya flujo que conecte el vino en el recipiente en la mano del judío con el recipiente en La mano de los gentiles. Pero si existiera tal conexión, entonces todo lo que queda en el recipiente superior en la mano del judío está prohibido como yayin nesech por el principio del flujo considerado como una conexión. Esta es la halajá.]
יֵין נֶסֶךְ אָסוּר, וְאוֹסֵר בְּכָל שֶׁהוּא. יַיִן בְּיַיִן וּמַיִם בְּמַיִם, בְּכָל שֶׁהוּא. יַיִן בְּמַיִם וּמַיִם בְּיַיִן, בְּנוֹתֵן טָעַם. זֶה הַכְּלָל, מִין בְּמִינוֹ, בְּמַשֶּׁהוּ. וְשֶׁלֹּא בְמִינוֹ, בְּנוֹתֵן טָעַם:
Yayin nesech está prohibido y prohíbe por cualquier cantidad. Vino [yayin nesech, que se mezcló] con vino [permitido], y agua [utilizada para libaciones idólatras o que fue adorada, que se mezcló] con agua [permitida] [prohibida] en cualquier cantidad. [No hay diferencia si lo permitido cae en lo prohibido o lo prohibido en lo permitido—prohíbe su propio tipo por cualquier cantidad, siempre que lo prohibido que cae dentro de lo permitido caiga desde un recipiente de boca ancha, de modo que una gran cantidad de vino abandone el recipiente al mismo tiempo. Pero si uno vierte yayin nesech desde un pequeño recipiente, que emerge solo gota a gota, y cae en vino permitido incluso todo el día, decimos que "la primera gota que cae se cancela" (por lo que cae, etc. .) Y si vierte lo permitido en prohibido, todo lo que vierte en lo prohibido está prohibido, incluso una jarra llena en una gota.] Vino [que se mezcló] con agua, y agua [que se mezcló con vino—el criterio es] la producción de un sabor. Esta es la regla: amable en especie (prohíbe) por cualquier cantidad; y amable con lo que no es su tipo, mediante la producción de un sabor. La conclusión, de acuerdo con la halajá: todo lo que la Torá prohíbe, ya sea (entremezclado) con su tipo o no con su tipo (prohíbe) al producir su sabor—a excepción de tevel (producto sin título) y yayin nesech, que (si se mezclan) con su tipo (prohíbe) en cualquier cantidad; y, si no con su tipo, al (producir) su sabor—yayin nesech, debido a la rigurosidad de la idolatría, y tevel, "Como lo permite, también lo es su prohibición", es decir, así como un grano (del diezmo) permite todo el montón, así un grano (sin tejer) hace que todo el tevel del montón . Y si un emisor (algo prohibido) de otros tipos de issurin se entremezcla con heter (algo permitido)—si el tipo se entremezcla con otro, de modo que se puede determinar por gusto si es terumah (diezmo) que se ha mezclado con chullin (producto sin título), deje que un Cohein lo pruebe, y si es un emisor (genérico) , deja que un panadero gentil lo pruebe. Si él dice que no hay en la mezcla, el sabor de terumah o el sabor de issur (respectivamente), todo está permitido. Y si el tipo se entremezcla con el tipo, de modo que no es posible gobernar por sabor, o un tipo (que se entremezcló) sin su tipo y sin Cohein o gentil confiable (respectivamente) está disponible— luego, si el emisor está prohibido grasas o sangre, carroña o treifah, animales impuros o cosas rastreras, y similares —el criterio para la mezcla es sesenta, es decir, si hay sesenta partes de heter por una parte de issur, todo está permitido, y si no, todo está prohibido. Y si el emisor es terumah, o challah, o bikkurim, el criterio (para permitir la mezcla) es cien partes de heter; y si arlah y klai hakerem, el criterio es doscientas partes.]
אֵלּוּ אֲסוּרִין, וְאוֹסְרִין בְּכָל שֶׁהֵן. יֵין נֶסֶךְ, וַעֲבוֹדָה זָרָה, וְעוֹרוֹת לְבוּבִין, וְשׁוֹר הַנִּסְקָל, וְעֶגְלָה עֲרוּפָה, וְצִפֹּרֵי מְצֹרָע, וּשְׂעַר נָזִיר, וּפֶטֶר חֲמוֹר, וּבָשָׂר בְּחָלָב, וְשָׂעִיר הַמִּשְׁתַּלֵּחַ, וְחֻלִּין שֶׁנִּשְׁחֲטוּ בָעֲזָרָה, הֲרֵי אֵלּוּ אֲסוּרִין וְאוֹסְרִין בְּכָל שֶׁהֵן:
Estos están prohibidos y están prohibidos por cualquier cantidad. [Dondequiera que haya una mezcla de incluso uno de ellos en mil (de heter), prohíbe todo]: yayin nesech [Una jarra en mil jarras (de heter) prohíbe todo en la derivación del beneficio. Esta no es la halajá, pero, como hemos escrito al final del tercer capítulo, a saber: arroja el valor de esa jarra en el Mar Muerto y se le permite obtener beneficios del resto y está prohibido beberla.] , e idolatría [una figura adorada que se entremezcló con mil figuras no idólatras y "pieles ocultas" [véase 2:33], y un buey apedreado, y las aves de un leproso [viz. Kidushin 2: 8] y el cabello de un nazareo, [del cual está prohibido obtener beneficios, a saber. (Números 6:18): "Y tomará el cabello de la cabeza de su naziritismo, y lo colocará en el fuego bajo el sacrificio de las ofrendas de paz". Si un mechón de cabello de Nazir se entremezcla con incluso mil mechones de otros cabellos, todos están prohibidos en la obtención de beneficios.], El primogénito de un asno, [del cual la derivación de beneficios está prohibida siempre que lo haya hecho no ha sido redimido], y carne en leche [Si un pedazo de carne se cocinaba en leche, y se entremezclaba en mil pedazos permitidos, está prohibido obtener el beneficio de todos ellos. Este tanna sostiene que algo que es contable y de lo que se prohíbe la derivación del beneficio prohíbe su mezcla por cualquier cantidad. Y todas estas cosas que se mencionan en nuestra Mishná son cosas que son contables y cuya emisión es la derivación del beneficio], y el chivo expiatorio y chullin (un animal no consagrado) sacrificados en la azarah (la corte del Templo). ) [ver Kidushin 2: 9]—(Todos) estos están prohibidos y están prohibidos por cualquier cantidad. [("estos") para excluir cosas que no son contables o que son contables pero no están prohibidas en la obtención de beneficios, que no prohíben su mezcla en ninguna cantidad.]
יֵין נֶסֶךְ שֶׁנָּפַל לְבוֹר, כֻּלּוֹ אָסוּר בַּהֲנָאָה. רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר, יִמָּכֵר כֻּלּוֹ לְנָכְרִי, חוּץ מִדְּמֵי יֵין נֶסֶךְ שֶׁבּוֹ:
Si yayin nesech cae en un pozo [de vino], el conjunto está prohibido en la obtención de beneficios, [porque el vino que se usó como libación idólatra prohíbe su tipo por (mezcla en) cualquier cantidad. Pero el vino de los gentiles, del cual no sabemos con certeza haber sido utilizado como libación, a pesar de que la derivación del beneficio está prohibido, no prohibe su mezcla.] R. Shimon b. Gamliel dice: Todo se debe vender a un gentil menos el valor de ese vino del gentil que está en él. [Esta es la halajá.]
גַּת שֶׁל אֶבֶן שֶׁזִּפְּתָהּ גּוֹי, מְנַגְּבָהּ וְהִיא טְהוֹרָה. וְשֶׁל עֵץ, רַבִּי אוֹמֵר, יְנַגֵּב. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים, יִקְלֹף אֶת הַזֶּפֶת. וְשֶׁל חֶרֶס, אַף עַל פִּי שֶׁקָּלַף אֶת הַזֶּפֶת, הֲרֵי זוֹ אֲסוּרָה:
Un lagar de piedra alquitranado por un gentil [Era la práctica poner un poco de vino y cubrirlo con alquitrán] —él (el judío) lo limpia con agua y tierra y está limpio (es decir, kosher para su uso). (Si el tanque fuera) de madera, [que requiere mucho alquitrán y absorbe mucho vino]—Rabino dice: lo limpia [como uno de piedra]; y los sabios dicen: quita el alquitrán. [La halajá no está de acuerdo con el Rabino.] (Si el tanque fuera) de loza de barro, incluso si quitó el alquitrán, está prohibido, [según el Rabino y los sabios; para la loza, aparte del alquitrán, absorbe el vino.]
הַלּוֹקֵחַ כְּלֵי תַשְׁמִישׁ מִן הַגּוֹי, אֶת שֶׁדַּרְכּוֹ לְהַטְבִּיל, יַטְבִּיל. לְהַגְעִיל, יַגְעִיל. לְלַבֵּן בָּאוּר, יְלַבֵּן בָּאוּר. הַשַּׁפּוּד וְהָאַסְכְּלָה, מְלַבְּנָן בָּאוּר. הַסַּכִּין, שָׁפָהּ וְהִיא טְהוֹרָה:
Si uno toma utensilios [para comer] de un gentil, [(solo utensilios de metal o de barro cubiertos con plomo (y la cristalería es como un metal)] —lo que no se va a sumergir, [es decir, un recipiente que se puede hacer ritualmente limpio por inmersión y que no requiere ningún otro procedimiento (como cuando se usa con "frío")] debe sumergirse [en una mikve que es kosher para la inmersión de la mujer, y su inmersión lo permite (para su uso)]. (Lo que no se debe) purgar (por inmersión en agua hirviendo) [como calderas y platos de metal, que se usan con "caliente"] se debe purgar [en agua hirviendo. Se colocan en una caldera llena de agua hirviendo y se dejan allí un poco. Esto, después de que su óxido ha sido fregado y eliminado, después de lo cual se sumergen en una mikve que es kosher para la inmersión de las mujeres, y se les permite (para su uso)]. (Lo que no es habitual) que se dispare (al fuego blanco), [es decir, utensilios que se usan para cosas secas], como un asador y una parrilla, se deben disparar [hasta que despidan chispas, después de lo cual se sumergen y se sumergen permitido (para uso)]. Un cuchillo—Shafah y está (ritualmente) limpio. [Lo clava en tierra dura diez veces si no tiene depresiones, y puede comer "frío" con él; o lo afila con su piedra de afilar y puede comer incluso "caliente" con él. Si tiene depresiones, las "dispara". Y todos ellos (los anteriores)— si los usó antes de hervirlos, dispararlos o sumergirlos (respectivamente) — (es decir, lo que procesó con ellos) está permitido.]